Okay I saw in the page this "その発祥の地墓の看守" and with the romaji "Sono Kyoudo of Ayaukiipaa" Isn't it messed up? I think so, anyone to opose? or explain me the reasons for that?
P.S. even though I fixed the そ with out realising that... D:
Okay I saw in the page this "その発祥の地墓の看守" and with the romaji "Sono Kyoudo of Ayaukiipaa" Isn't it messed up? I think so, anyone to opose? or explain me the reasons for that?
P.S. even though I fixed the そ with out realising that... D:
I haven't watched the anime yet, so I can't answer that yet.
"その発祥の地墓の看守" wouldn't be "Sono hasshõ no ji haka no kanshu" From where the grave keepers Origin" Or something like this?
P.S. the reading of this "地墓" is from Google translate, since I didn't know how to read myself, and I am not sure of that...
Gonna watch it later, so I can decide. Btw, I have this site for better romanization
Okay, now it turns in "地墓" - Chibo - full = "Sono hasshõ no chibo no kanshu" the rest was right... But okay, I just pointed out, it's you who decide >.<
and this what I got from the site I post before: "Sono hasshō no chi bo no kanshu", so I think the title translation is still acceptable at this rate....
This is the same *Shakes angry fist*
XD well I believe I was typing it first, but seems you posted ur reply earlier.
Btw, I've just posted Birth's full romaji lyric. Mind checking it?
Okay, but tomorrow, I will go sleep now *makes note to check lyrics*